【応募期間終了】特集:海外通販大作戦!! 〜必見!! 海外通販のコツ教えます〜

by Mastered編集部

4 / 5
ページ

意外と知らない海外通販英語講座

海外通販では、ほとんどのショップで使われているのが英語。とはいっても、文法的には中学校レベルで十分ですので心配ありません。それでも、ちょっと分かりづらい英語、日常会話では使わないと思われる単語や、トラブル時の連絡メール例文などをご紹介いたします。

意外と知らない海外通販で使う英単語

そこで、これだけは覚えておきたい単語を挙げておきます。
海外通販するなら、暗記しておいて損はありません。

merchandise → 商品
invoce → 納品明細書
confirmation number → 注文確認番号
shipping → 発送
tracking number → 追跡番号
USPS(The United States Postal Service) → アメリカ合衆国郵便公社

その他、どうしてもわからないことがあったら、グーグルの翻訳サービスや、エキサイト翻訳で、調べてみることをオススメします。

日付の読み方が分からない!

実は意外と厄介なのが、日付。
例えば、2011年4月25日を表現するには、

1)25/4/2011
2)25.04.2011
3)25 Apr.2011
4)25/4/2011
5)04.25,2011
6)Apr. 25,2011

以上の6通りの方法が一般的で、1?3は主にヨーロッパ、4?6は主にアメリカで使用されています。
しかし、『J.クルー』では、ヨーロッパ式で表現されており、一概には何ともいえません。
ドット(. )だけならヨーロッパ式、カンマ(, )が入る場合はアメリカ式と覚えておくと良いかも。

住所はどう入力するの?

「実際に買ってみた」でも前述しましたが、
海外通販サイトでは、

Address line 1 =番地 町
Address line 2 =アパートやマンション等の建物名 #部屋番号
City =市町村
State =都道府県
Zipcorde =郵便番号
Country =国

のように記載します。

メールの場合、住所は

建物名、部屋番号、番地、町名→市郡区名→都道府県名→郵便番号→国名

の順番で書きます。

例えば、「〒(郵便番号)東京都渋谷区神宮前○-×-▲ ○×ビル 101号室」と書く場合には、「○× building #101, ○-×-▲ Jingumae Shibuya-ku, Tokyo,(郵便番号)Japan.」と記載します。

トラブルに対処するメール術

万が一、トラブルが起こってしまったとしても、落ち着いて連絡すればOK。連絡手段としては、メールを使う方が多いと思います。参考までにトラブルの具体例と、メール例文を載せておきます。

Q:注文した商品がまだ届きません。催促の連絡をしたいのですが…。

A:催促のメールは以下のように書くべし。

Dear (ショップ名、または会社名)

I have not yet received the merchandise I ordered on(注文した日付)
The order confirmation number is(注文確認番号○○○○)
Would you please inform me of your shipping schedule.
If already shipped out, please let me know a tracking number.
I’m looking forward to hearing from you soon.

Yours sincerely,
(自分の名前)
E-mail :(メールアドレス)
Street address:(住所)

訳:
(ショップ名、または会社)御中

(注文した日付)に注文した商品が未だ届いておりません。
注文確認番号は(注文確認番号○○○○)です。
出荷のスケジュールをお知らせくださいませ。
もし、出荷済みであるなら、トラッキングナンバーをお教えください。
お返事がいただけることをお待ちしております。

敬具
(自分の名前)
E-mail :(メールアドレス)
Street address:(住所)

それでも、まだ届かずに、キャンセルしたい場合には…

Dear (ショップ名、または会社名),

I have not yet received the goods I ordered on (注文した日付).
The order confirmation number is (注文確認番号○○○○).
You stated a shipping time of (相手方が「到着する」といった期間) .
It has been (実際に掛かった期間) now.
More than (実際に掛かった期間) is not a reasonable delay.
I no longer need the items. Please cancel the order immediately.
Thank you for your cooperation .

Yours sincerely,
(自分の名前)
E-mail :(メールアドレス)
Street address:(住所)

訳:
(ショップ名、または会社)御中

(注文した日付)に注文した商品が未だ届いておりません。
注文確認番号は(注文確認番号○○○○)です。
(相手方が「到着する」といった期間)で出荷するとおっしゃられたのに、すでに(実際に掛かった期間)以上もかかっております。
(実際に掛かった期間)以上の遅れは、納得できるものではありません。
その商品は不要です。直ちにオーダーをキャンセルしてください。

敬具
(自分の名前)
E-mail :(メールアドレス)
Street address:(住所)

Q:引き落とし金額が、代金より多いのですが…。

A:その場合は以下のようにメールすべし!

Dear (ショップ名、または会社名),

I discovered that the amount charged to my account is different from the one shown on the invoice.
My credit card company has billed me for (引き落とし金額).
However, my order was for (納品明細書の金額) with shipping and handling.
The order confirmation number is (注文確認番号○○○○) .
Please check your records and make the adjustment as soon as possible.

Yours sincerely,
(自分の名前)
E-mail :(メールアドレス)
Street address:(住所)

訳:
(ショップ名、または会社)御中

引き落とし金額と納品明細書の金額に齟齬が生じております。
クレジットカード会社の請求書では、(引き落とし金額)ドルとなっていますが、
(納品明細書の金額)ドルしか掛かっていないはずです。
注文確認番号は (注文確認番号○○○○)です。
そちらの履歴をご確認の上、早急に差額調整を行ってください。

敬具
(自分の名前)
E-mail :(メールアドレス)
Street address:(住所)

Q:送られてきた商品が注文した物と違う…。

A:そんな時でも、あきらめず、こう連絡すべし。

Dear (ショップ名、または会社名),

The merchandise for my(注文した日付)order which arrived was wrong.
I appreciate if you advice me how I can receive the right one.
The order confirmation number is(注文確認番号).

So I would like to receive new one.
Please send me the replacement item as soon as possible.
When I send you back the item above, who would pay for the postal charge?
I understand the postal charge should be covered by your side.
Please let me know how to do it.
Thank you for your cooperation in advance.

Yours sincerely,
(自分の名前)
E-mail :(メールアドレス)
Street address:(住所)

訳:
(ショップ名、または会社)御中

(注文した日付)に注文した商品が届きましたが、誤った商品が届いたようです。
正しい商品を送っていただくにはどうすれば良いのかアドバイスをいただけますと幸いです。
注文確認番号は(注文確認番号)です。

新しい商品が欲しいので、交換品を至急送ってください。
なお、お送りいただいた商品を返品する際の送料はどちらが負担するのでしょうか?
私としましては、そちらが負担すべきであると考えております。
お返事をお待ちしております。

敬具
(自分の名前)
E-mail :(メールアドレス)
Street address:(住所)

Q:不良品が届いたので返品交換したい。

A:そんなときはこうメールすべし。

Dear (ショップ名、または会社名),

The merchandise for my(注文した日付)order which arrived was not in a good condition.
I appreciate if you advice me how I can receive the right one.
The order confirmation number is(注文確認番号).

So I would like to receive new one.
Please send me the replacement item as soon as possible.
When I send you back the item above, who would pay for the postal charge?
I understand the postal charge should be covered by your side.
Please let me know how to do it.
Thank you for your cooperation in advance.

Yours sincerely,
(自分の名前)
E-mail :(メールアドレス)
Street address:(住所)

訳:
(ショップ名、または会社)御中

(注文した日付)に注文した商品が届きましたが、不良品です。
正しい商品を送っていただくにはどうすれば良いのかアドバイスをいただけますと幸いです。
注文確認番号は(注文確認番号)です。

新しい商品が欲しいので、交換品を至急送ってください。
なお、お送りいただいた商品を返品する際の送料はどちらが負担するのでしょうか。
私としましては、そちらが負担すべきであると考えております。
お返事をお待ちしております。

敬具
(自分の名前)
E-mail :(メールアドレス)
Street address:(住所)

次のページは「海外通販のリスク」です。